Français
Warum ein Jurist als Übersetzer? Weil ohne fundierte Rechtskenntnisse eine juristische Übersetzung nicht möglich ist! Um den Sinn eines juristischen Ausdrucks in seinem jeweiligen rechtlichen Zusammenhang zu verstehen, muss ein juristischer Übersetzer unbedingt über fundierte Rechtskenntnisse verfügen. Da jedes rechtliche Konzept untrennbar mit dem jeweiligen Rechtssystem verbunden ist, genügt die perfekte Beherrschung der Arbeitssprachen alleine nicht. Der juristische Übersetzer muss darüber hinaus über vertiefte Kenntnisse der betreffenden Rechtssysteme verfügen, um die bestehenden sprachlich-juristischen Barrieren zu überwinden. Nur so können darüber hinaus die damit zusammenhängenden Risiken vermieden werden. Hierzu muss der Übersetzer nicht nur in terminologischer, sondern auch in juristischer Hinsicht recherchieren, um den jeweiligen juristischen Ausdruck bzw. den Sinngehalt eines juristischen Konzepts wiederzugeben. Ein juristischer Übersetzer fertigt daher nicht "bloß" eine Übersetzung im engeren Sine an, sondern recherchiert auch in juristisch-terminologischer Hinsicht und ist rechtsvergleichend tätig! Zur Veranschaulichung ein Beispiel: Für den französischen Ausdruck "autorisation" findet man in den französisch-deutschen Rechtswörterbüchern folgende Übersetzungen: Genehmigung, Zustimmung, Einwilligung, Einverständnis, Erlaubnis, Bewilligung. Alle diese Begriffe sind zutreffende Übersetzungen des Begriffs "autorisation". Doch haben sie dennoch in der Rechtssprache unterschiedliche Anwendungsbereiche. So weiß ein Jurist, dass im deutschen Recht danach unterschieden wird, zu welchem Zeitpunkt (vor oder nach Vornahme des Rechtsgeschäfts), durch wen (natürliche oder juristische Person, Verwaltung, Grundbuchamt usw.) eine - allgemein ausgedrückt - "Zustimmung" erteilt wird und wie der passende Begriff im jeweiligen Rechtsgebiet heißt. (zu diesem Beispiel siehe auch den entsprechenden Artikel in der Rubrik "Publikationen") Diese Kenntnisse sind daher zum Verständnis des Ausgangstexts und eine korrekte und anspruchsvolle Übersetzung unbedingt notwendig. |